Агентство переводовПеревод текста+7(495)660-35-69

Переводчик? Переводчики? Агентство?

Журнал Секрет@рь.RU, № 1 (17), 2005

Сегодня трудовая действительность требует, чтобы каждый деловой человек имел навыки самостоятельного международного общения – умение писать и читать на иностранном языке. Но так бывает не всегда. К тому же, может просто не хватать времени на то, чтобы сделать объемный перевод. В любом случае, лучше иметь надежного партнера, который мог бы помочь справится с «письменами заморскими».

Как правило, международная информация «стекается» в протокольные и делопроизводственные департаменты из отделов производства, маркетинга, финансового контроля. Сведение и направляющая роль в конечном итоге отдается секретарю. Поэтому вам всегда необходимо иметь надежных партнеров, которые могут помочь справится с международным или внутринациональным потоком информации. Но как решить эту проблему наиболее оптимальным способом? Взять переводчика-одиночку или с группой в штат компании? Или же все-таки нанять переводческое агентство? Переводчик необходим в штате компании, которая развивает международное сотрудничество. И даже если все сотрудники владеют иностранными языками, все равно, переводить от 100 до 10 000 страниц они не будут. Во-первых, время, которое требуется одному хорошему переводчику для обработки 100 страниц равно, в среднем, двум неделям. А если «нужно вчера»?

Пресса, (например, ежемесячные журналы), может себе позволить некоторую отсрочку. Все встречали в глянцевых изданиях статьи зарубежных авторов. В большинстве случаев перевод этих материалов осуществляется силами издательства. Одному-двум штатным переводчикам под силу справится со статьями. К тому же есть мнение, что художественный текст – тонкая материя, которую должны ткать только «свои люди». Бывают, не доверяют перевод текста за пределами издательства по причине «оберегания эксклюзива». Хотя во многих переводческих агентствах есть возможность заключения соглашения о конфиденциальности.

Примерно та же ситуация и на центральных телеканалах. С той лишь разницей, что профессионально переводят там обычно в отделах международного сотрудничества и протокольном. Как правило, в документационных службах телеканалов работает группа переводчиков, специализирующихся на разных языках. Документов, переводимые на телеканалах, обычно небольшие – это служебные записки, соглашения, приказы и проч. Хотя и там уже практикуют заключение договоров с аутсорсинговыми компаниями, в роли которых выступают агентства переводов. Государственные организации в последнее время тоже полностью переходят на абонентское переводческое обслуживание в переводческих компаниях. Министерства и разного уровня ведомства для отбора поставщиков переводческих услуг практикуют организацию тендеров. Планирование годовых бюджетов происходит в начале каждого нового года. Именно поэтому, период «декабрь-январь, 2004-2005» можно считать «сезоном тендеров».

Выбор поставщика услуг – информационных, технических, а также переводческих – ответственное дело. Собственно, для этого тендеры и организуются. Основным критерием при выборе поставщика, как не сложно догадаться, является соотношение «цена-качество». Услуги должны поставляться с максимальным качеством при минимальной стоимости.

Делаем выбор

Итак, если перед вашей компанией стоит задача открыть зарубежное представительство; разработать новый проект, в процессе которых необходимо будет переводить на другой язык маркетинговые отчеты, планы PR-компаний, уставы, законодательства, материалы конференций, с непременными графиками, чертежами и схемами, то лучше всего обратится в переводческое агентство, как и в случае, если приходится переводить по 100 страниц текста в неделю. Здесь группа ваших штатных переводчиков будет выступать в роли контролера, что значительно повышает надежность перевода. Вкратце напомним, как выбрать надежное агентство переводов. Если у вас в памяти каким-то образом зафиксировалось название одного из бюро переводов, значит, оно активно ведет PR и рекламную кампании, тем самым обращая на себя внимание. Дело в том, что «переводческие услуги» – не такая открытая область бизнеса. Рассказать о себе решаются немногие, порой – только самые смелые и чистые в плане репутации компании. Следует запросить у менеджера рекомендации и поинтересоваться системой контроля качества переводов, существующей в данном агентстве. Обязательно надо просмотреть сайт компании. Если его нет вообще, то стоит хорошо задуматься – звонить в это бюро переводов или нет. И последний шаг – запрос прайс-листа.

Немаловажным моментом в выборе своего бюро переводов будет личная встреча с руководством компании.

Устный перевод. Полезно знать!

При обеспечении устного перевода также надо исходить из объема работ. Например, с переводческим обеспечением синхронного перевода международной конференции, где требуется большое количество специальной аппаратуры, не под силу справиться даже органам власти. Именно они первыми, с целью экономии средств, стали привлекать к сотрудничеству переводческие компании.

Как найти хорошего устного переводчика? Есть два варианта. Можно воспользоваться личными контактами с переводчиком-одиночкой. Единственное, что это может дать – низкая стоимость услуг. На этом плюсы данного варианта заканчиваются. А скупой, если помните, платит дважды. В данном случае, вы рискуете поставить под удар репутацию компании. Если вы обратитесь в компанию, специализирующуюся на устных, последовательных и синхронных переводах, то получите гарантии:

                    Гарантия квалификации. Переводчик будет обладать не только знанием языка, но и знанием сферы деятельности, в которой делается перевод.

*                   Гарантия выбора. Агентство переводов представляет не одного, а нескольких переводчиков на ваш выбор – мужчина или женщина, молодой или в возрасте, вплоть до личных характеристик.

*                   Гарантия ответственности. В случае, если произошли непредвиденные обстоятельства (например, переводчик заболел, проспал или опоздал), агентство переводов страхует заказчика от форс-мажора на 100%. Заказ все равно будет выполнен.

Итак, отметим основные моменты, которые нужно учитывать при выборе – штатный переводчик или агентство переводов? При невысоком международном документационном обороте в компании, вполне можно обойтись штатным переводчиком или даже без него. Если требуется перевод большого объема текста и сжатые сроки (например, 100 страниц за неделю), а также надежные гарантии – обращайтесь в агентство. Для справки: высококлассное бюро переводов, владеющее технологией Translation Memory, способно переводить 300 и более страниц в день. К слову сказать, сейчас многие переводческие агентства предлагают заключение договоров корпоративного обслуживания. Это очень выгодно даже небольшим компаниям, таким, как российские представительства зарубежных фирм. Во-первых, вы имеете гарантии на качественный перевод. Во-вторых, для вашего понимания доступны все языки мира. И, в-третьих, такой пункт, как «предоплата» вас теперь не беспокоит. Подумайте, определитесь с выбором и доверьтесь профессионалам.

105005, г. Москва
Ул. Бауманская, д. 20, стр. 7
Тел.: +7 (495) 660-35-69 многоканальный Бюро переводов
Русская версия русEnglish version eng