Агентство переводовПеревод текста+7(495)660-35-69

Черти языкастые

Газета "Московская правда" от 27 октября, 2006

По словам московских толмачей, ежедневно к ним поступают десятки заказов на перевод с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и наоборот юридических и экономических документов. Работа в большинстве своем рутинная и не особо интересная, хотя порой случаются приятные неожиданности.

- Недавно у нас был настоящий вал заказов на перевод татуировки Анджелины Джоли, расположенной у нее на левом плече. За довольно-таки короткий промежуток времени поступило пять или шесть заявок, - рассказала Ирина Шекоян, сотрудница одного из крупнейших столичных переводческих агентств. – Нам даже самим интересно стало, что же у нее там написано. Сама татуировка представляет собой пять вертикальных столбцов иероглифов, которые вроде как должны защищать актрису от неудач и помогать избежать несчастных случаев. Как выяснил наш переводчик Максим, специализирующийся на восточных языках, они были написаны на древнем кхмерском языке. А где скажите на милость в Москве можно отыскать знатока древнекхмеркого? Макс несколько дней копался в словарях, а потом сделал перевод. Текст представляет собой некое напутствие, очень на тост похоже. Начало звучит так: «Пусть твои враги покинут тебя. Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет как красота Апсары…» К сожалению, полный перевод в виду коммерческих интересов предоставить не можем.

Кстати, с татуировками переводчикам приходится сталкиваться не так уж редко. Правда, речь, как правило, идет отнюдь не о переводе символов, изображенных на телах знаменитостей. Оказывается сейчас очень модно украшать тело восточными иероглифами. Люди не очень доверяют тому, что написано в каталогах тату-салонов, поэтому приходят к профессионалам, чтобы удостовериться, что перевод сделан правильно. В противном случае, можно попасть впросак, как Бритни Спирс. Американская поп-певица вытатуировала маленькую надпись на иврите, но как выяснилось позднее, текст содержал совсем не тот смысл, который вкладывала в него звезда. Тату пришлось срочно сводить.

- Не все довольствуются вариантами тату-салонов. Очень многим хочется, чтобы их тату было уникальным. Они пишут какую-то свою фразу на русском, это может быть какое-то философское изречение, строчка из стихотворения или обычное предложение, а мы свою очередь переводим ее на китайский, японский, санскрит и т.д. При этом очень часто звучит просьба, чтобы перевод был как можно более лаконичным. Чтобы татуировка в результате не была на половину тела.

Иногда толмачам доверяют перевод меню. Не все столичные рестораторы полиглоты. Переводчики говорят, что работать с перечнем блюд на первое, второе и третье, одно удовольствие, правда, лучше это делать на сытый желудок, а то можно изойти слюной или допустить досадную опечатку.

- Мы как-то делали перевод меню для одного ресторана, и наш переводчик сделал маленькую ошибку. Вместо «вишня», они написал «ветчина». Как это получилось, не понятно, слова-то не похожи. Слава богу, вовремя заметили, и вручили клиенту правильное меню. Представляете, как бы реагировали посетители на десерт «Мороженое с ветчиной»?

Переводчики уверяют, что ошибки в своей работе допускают крайне редко. Но практически на всех сайтах, посвященных этой профессии, непременно есть рубрика «Курьезы», в которой львиную долю всех историй составляют именно рассказы про неправильно сделанный перевод.

Однако порой точный перевод сделать физически нельзя, ввиду особенностей звучания некоторых иностранных слов, в частности, имен собственных для русского уха.

- Я работаю над переводом американского сериала. Там одну из героинь зовут Sookie, то есть по-русски Суки, - рассказала вольный переводчик Марина Палина. - Сижу и думаю, что делать. Может, ее Зуки обозвать. В противном случае представляете, как люди будут воспринимать фразу вроде: «А у нашей Суки сегодня день рождения». В конце концов, переводят же китайское имя Hui как Хуэй, благо действительно какое-то подобие "э" там слышится.

Между тем подобные проблемы возникают не только у нас. В свое время производители автомодели Chevrolet Nova были вынуждены в испаноязычных странах продавать эту машину под другим именем. Дело в том, что на испанском «no va» означает «не едет».

Елена НАТАШКИНА.

КСТАТИ.

При МИДе есть курсы переводчиков для международных организаций, более известные как «факовские курсы». Свое название они получили благодаря фамилии их основателя дипломата и профессионального переводчика Владимира Яковлевича Факова. По закону подлости специализируется он на английском языке, поэтому долгое время работал в США и Великобритании. Надо ли говорить, что подданные этих стран на фамилию Факов («fuck off» на английском равносилен нашему «пошел на…») реагировали весьма однозначно. Чтобы избежать недоумения и глупых улыбок на лицах иностранцев Факов в свое время получил в МИДе официальное разрешение писать свою фамилию как Faekov.

 

 

105005, г. Москва
Ул. Бауманская, д. 20, стр. 7
Тел.: +7 (495) 660-35-69 многоканальный Бюро переводов
Русская версия русEnglish version eng